كليشيهات

كليشيهات

[ad_1]

كليشيه Cliche كلمة إنجليزية تعني شيئاً كثير الاستعمال حتى صار مكرراً وفقد معناه الأصلي، ربما إلى درجة السخافة، عبارة أو مَثَل أو فكرة، والكليشيه موجود في كل لغة وكل حضارة. من الكليشيهات الإنجليزية nerves of steel أي أعصاب من حديد، تقال لوصف شخصٍ رابط الجأش في وجه الأخطار، فهذه لو استعملتها في الإنجليزية لكانت مثار امتعاض لأنها تُكرر منذ عشرات السنين. ماذا عن العربية؟

هناك الكثير من العبارات التي كانت جيدة أول ما اشتهرت ثم مع طول الاستخدام تحولت إلى كليشيه، فمن الكليشيهات اللغوية قولهم: انتشار النار في الهشيم، أشهر من نار على علم، طفلة في عمر الزهور، أكل عليه الدهر وشرب، وما إلى ذلك.

كلها عبارات مستهلكة مملة، وإذا أردت التعبير عن المعاني تلك فالأفضل أن تتجنبها وتبحث عن بدائل، فإن لم تجد فلا تذكرها البتة، واكتفِ بذكر المعنى بكلماتك، مثل: “انتشر الخبر بسرعة” أحسن من “انتشر انتشار النار في الهشيم”، أو “فلان يعرفه أكثر أهل بلده” أفضل بكثير من “فلان أشهر من نار على علم”.

الروايات والأفلام تمتلئ بالكليشيهات، أفكار كانت ممتعة أوائل ظهورها، لكن أفرطوا في استخدامها فليس لها نفس الأثر، من أمثلة ذلك:

  • العد التنازلي للقنبلة باللون الأحمر والبطل ينجح في إيقافها في آخر لحظة.

  • الأشرار يطلقون مئات الرصاصات وكلها تخطئ البطل.

  • يهاجمون البطل واحداً تلو الآخر وليس دفعة واحدة مما يسمح له أن يصد هجومهم.

  • الشرير يستطيع أن يقضي على البطل فوراً ولكنه يكتفي بأن يقذفه في الهواء أو يدفعه، فيطير البطل ويستطيع استجماع قوته لينتصر.

  • القصة كلها أو معظمها كانت مجرد حلم (وهذه لا تُغتفر!).

  • اللكمات المتكررة لا تسبب ارتجاج الدماغ.

  • الرصاصة لا تكاد تصيب البطل إلا في الكتف.

إذا كنتَ في مجالٍ أدبي أو فني فابتعد عن هذه الكليشيهات، ففيها نوع من الكسل، وتُضعف قدراتك لأنك تعتمد على قوالب جاهزة بدلا من أن تبدع، وتنزع روح العمل الأدبي أو الفني ولو كانت فكرة العمل جميلة.

نعم، ابتعد عنها، بل فر منها «فرارك من الأسد»!

[ad_2]

Source link

Leave a Reply